X
تبلیغات
آموزش زبان انگلیسی و فرانسه
 
آموزش زبان انگلیسی و فرانسه
روش صحیح یادگیری یک زبان و مباحث زبانشناسی
یکشنبه 1391/09/12 :: 23:40 ::  نويسنده : شروین

رشته مترجمی زبان انگلیسی


     رشته مترجمی زبان انگلیسی یکی از رشته‌ها در دانشگاههای ایران است که در آن کار ترجمه از زبات فارسی به انگلیسی و بالعکس به دانشجویان آموخته می‌شود. این رشته در سطح کارشناسی کارشناسی ارشدودکترادر بیشتر دانشگاه‌ها و موسسات آموزش عالی ایران وجود دارد. یک رشته نظری و عمومی با عنوان مطالعات ترجمه (که به یک زبان خاص مربوط نمی‌شود) در مقاطع بالاترهم وجود دارد.

در گذشته شعار اصلی دانشگاه و دانشگاهیان این بود که: “علم قدرت است.” اما اکنون به این نتیجه رسیدند که: “ترجمه قدرت است.”

با کمی دقت می توان به حقیقت این سخن که چندی پیش در سمینار یکی از دانشگاههای انگلستان مطرح گردید، پی برد. چرا که هر کشوری برای ارتباط سیاسی، اجتماعی، اقتصادی، علمی، فرهنگی و حتی مذهبی با کشورهای دیگر نیاز به مترجمانی قدرتمند و متبحر دارد. و این مساله در ارتباط با زبان انگلیسی اهمیت بیشتری پیدا می کند چون انگلیسی زبان مادری حداقل ۱۲ یا ۱۳ کشور جهان است و به عنوان یک زبان بین المللی شناخته شده است.

دروس رشته مترجمی زبان انگلیسی به سه بخش دروس عمومی، تخصصی پایه و تخصصی اصلی تقسیم می شود که دروس عمومی و تخصصی پایه بین دو رشته زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی مشترک است و دروس تخصصی اصلی مجزا می باشد. یعنی دانشجویان رشته مترجمی در این بخش، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادی، ترجمه پیشرفته، ترجمه متون ادبی و اصول و روش ترجمه را می گذرانند و دانشجویان زبان و ادبیات انگلیسی شعر، ادبیات نمایشی، رمان و تاریخ ادبیات انگلیسی را مطالعه می کنند.

در ضمن لازم است گفته شود که حتی در بخش دروس تخصصی اصلی نیز واحدهای مشترکی بین دو رشته وجود دارد که از جمله می توان به زبان شناسی اشاره کرد.

در ترم های اول این رشته، چارچوب اولیه ترجمه و تفاوت زبان ها به دانشجویان آموزش داده می شود و تئوری ترجمه به ساده ترین وجه مطرح می گردد. در ترم های آخر نیز انواع تئوری های ترجمه مطرح شده و یک نگرش نظری کلی در مورد ترجمه به دانشجویان داده می شود و همچنین دانشجویان به مرور ترجمه جملات کوتاه و بلند و سپس جملات پیچیده و مرکب و یا بندهای طولانی و بالاخره ترجمه متون ادبی و یا متونی که دارای محتوای سنگینی هستند می پردازند. در ضمن دانشجویان این رشته با مطالعه درس زبان شناسی، ساختار زبان انگلیسی را به جای یاد گرفتن، لمس می کنند. و به همین دلیل سریع تر و مطلوب تر از زبانی به زبان دیگر گذر کرده و قادر به ترجمه کتبی یا شفاهی زبان می گردند.در اینجا نیز شما میتوانید عناوین دروس رو در فایل پی دی اف مشاهده کنید.

همانطور که یک دانشجوی زبان و ادبیات فارسی، پیش از ورود به دانشگاه زبان فارسی را آموخته و با ادبیات آن آشنا است و در دانشگاه به تجزیه و تحلیل زبان فارسی (زبان شناسی، دستور زبان و اصول نگارش و ویرایش) و ادبیات (سبک شناسی، صنایع ادبی، انواع ادبی، متون نظم و نثر کلاسیک و تاریخ ادبیات) می پردازد. دانشجوی زبان انگلیسی نیز نباید دانشگاه را محلی برای آموزش ابتدایی زبان بداند، بلکه باید پیش از ورود به دانشگاه با زبان انگلیسی آشنایی کامل داشته و سپس در دانشگاه با ادبیات و یا مترجمی زبان انگلیسی آشنا گردد. اما متاسفانه بسیاری از دانشجویان این دو رشته، هنگام ورود به دانشگاه آمادگی لازم را ندارند و به قول یکی از اساتید حتی سه دقیقه نمی توانند انگلیسی صحبت کنند و یا بدون ده ها غلط ساختاری و واژگانی متنی ساده را به انگلیسی بنویسند.

مشکل عمده دانشجویان زبان انگلیسی در بدو ورود به دانشگاه این است که آن ها تاکنون زبان را به صورت نظری یاد گرفته اند نه عملی. یعنی از گرامر انگلیسی اطلاع دارند اما نمی توانند به این زبان صحبت کنند. به همین دلیل اساتید ناگزیرند طی سه ترم اول، دروس پایه زبان شامل خواندن، نگارش و مکالمه را آموزش دهند و سپس وارد دروس اصلی و اختصاصی زبان و ادبیات انگلیسی شوند.

دانشجوی مترجمی انگلیسی باید در بدو ورود به دانشگاه تسلط کاملی به زبان انگلیسی داشته باشد و سپس وارد این رشته گشته و در دانشگاه با اصول و روش ترجمه یا زبان شناسی آشنا گردد. همچنین یک دانشجوی مترجمی باید به زبان فارسی تسلط کامل داشته باشد چون ترجمه از هر زبانی به زبان فارسی علاوه بر مهارت در زبان انگلیسی به مهارت بیشتری در زبان و نگارش فارسی نیاز دارد.

البته صرف دانستن دو زبان، انسان را مترجم نمی کند بلکه باید دانشجو اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد. مثلاً نمی شود چیزی از فلسفه ندانست و یک کتاب فلسفی را ترجمه کرد و یا بدون اطلاع از زندگی، افکار و دوران تاریخی یک نویسنده، یکی از کتابهایش را ترجمه نمود. هر دانشجویی که اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد، در این رشته موفقتر است. چون دانشجوی این رشته گاه مجبور می شود متن های پیچیده و سنگینی را در زمینه های مختلف ترجمه کند، بنابراین باید با علوم مختلف آشنا باشد. همچنین باید به هدفی که به خاطر آن زبان انگلیسی را فرا می گیرد، خیلی علاقه مند باشد تا در دوران تحصیل با تکیه بر علاقه خویش، سختیها و مشکلات را پذیرا شده و با پشتکار و تلاش موفق گردد.

منبع: ویکیپیدیا

La poésie solitaire

(poésie française)

شعر تنهایی


Puisque l’amitié m’indiffère
Et que la passion tourne en pleurs,
Je voue les élans de mon cœur
À ma poésie solitaire.

از آنجا که دوستی نسبت به من بی تفاوت است

و عشق هم به اشک می انجامد

تپش های قلبم را در شعر تنهایی ام

تقدیم می کنم

Since friendship indifference to me
And that passion turns to tears
I dedicate the impulses of my heart
In my poetry alone.


Au fond de mon âme polaire,
Germent des quatrains ravageurs
Que je dilue avec bonheur
Dans un vin aux bulles légères.

درون اعماق روح سرد من

آفت های (شعر) رباعی جوانه می زند

ومن با نوشیدن شرابی سبک, پر از حباب

غرق شادی میشوم

Deep in my soul polar
Germinate quatrains pests
I diluted with happiness
In a light wine with bubbles.


Rivée à l’écran en couleur
De mon fidèle ordinateur,
Je noie le monde dans mon verre.

من, چسبیده به صفحه ی نمایش رنگیه

این کامپیوتر وفادارم

دنیا را غرق در این شیشه ها می بینم

Riveted to the screen color
From my trusty computer,
I drown the world in my glass.

J’orne le silence enchanteur
Des poèmes que me suggère
La joie d’une ivresse légère.

من این سکوت فریبنده را

می آرایم, به شعر هایی که

لذت مستی رابرایم به ارمغان می آورد


I embellish the enchanting silence
Poems that suggests to me
The joy of a slight intoxication.

Patricia Guenot

merci tout spécial à : نسغین:



جمعه 1391/09/03 :: 18:24 ::  نويسنده : شروین

حروف الفبای زبان فرانسه و تلفظ آنها

زبان فرانسه 26 حرف دارد:
A B C D E F G H I J K L M
اِم اِل کَ ژی ای اَش ژ اِف اُ دِ ث بِ آ
 
N O P Q R S T U V W X Y Z
زِد ایگ رِک ایکس دوبل وِ وِ ئو تِ اِس اِق کو پ اُ اِن



ادامه مطلب ...
دوشنبه 1391/08/29 :: 13:51 ::  نويسنده : شروین

سرود ملی فرانسه

سرود مارسییز (به فرانسوی: La Marseillaise)

     نام سرود ملی کشور فرانسه است. این نام از نام شهر مارسی در فرانسه گرفته شده است. نام این سرود را در فارسی «مارسیز» و «مارسه‌یز» نیز نوشته‌اند.

متن سرود




ادامه مطلب ...
شنبه 1391/08/27 :: 20:52 ::  نويسنده : شروین

Imam Hosein (PBUH)

     In the house of the Holy Prophet (PBUH), a child who benefited humanity as if he was Divine Impression reflecting the earth was born on the 3rd night of the month of Sha'ban.



ادامه مطلب ...
چهارشنبه 1391/08/24 :: 19:28 ::  نويسنده : شروین
 Dehloran


     The Dehlorān plain is best known for the excavations conducted at several prehistoric sites, which elucidated the origins and development of sedentary agricultural villages and towns in the region, and for surveys documenting the history of settlement into the modern era.

read more



ادامه مطلب ...
چهارشنبه 1391/08/24 :: 9:18 ::  نويسنده : شروین

علائم  ریاضی به انگلیسی

1)  +  plus

Two plus three is five . (2+3=5) 

2) -  minus

می خوانیم: ماینس

Six minus four is two. (6 – 4=2)



ادامه مطلب ...
سه شنبه 1391/08/23 :: 15:37 ::  نويسنده : شروین

زبان فرانسوی در ۲۹ کشور یکی‌ از زبان‌های رسمی‌ است.

رتبه کشور قاره جمعیت (۲۰۰۸) فرانسوی‌زبان‌ها (۲۰۰۵) فرانسوی‌زبان‌های‌ نیمه مسلط (۲۰۰۵) تمام فرانسوی‌زبان‌ها
# - دنیای فرانسوی‌زبان‌ها ۳۶۷٬۴۲۸٬۶۶۹ NA NA ۱۶۲٬۳۴۸٬۰۲۰
۱. Flag of the Democratic Republic of the Congo.svg جمهوری دموکراتیک کنگو آفریقا ۶۶٬۵۱۴٬۵۰۶ ۶٬۰۸۰٬۰۰۰ ۱۸٬۲۴۰٬۰۰۰ ۲۴٬۳۲۰٬۰۰۰
۲. Flag of France.svg فرانسه اروپا ۶۵٬۰۵۷٬۷۹۰ ۶۰٬۵۷۸٬۶۰۰۱ NA ۶۰٬۵۷۸٬۶۰۰



ادامه مطلب ...
دوشنبه 1391/08/22 :: 14:29 ::  نويسنده : شروین
واژه های فرانسوی در زبان فارسی

ادامه ی مطلب



ادامه مطلب ...
 
 
تمامی حقوق این وبلاگ محفوظ است |طراحی : پیچک
 
  • آریان پی سی
  • خدشه